Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
טקסט
נשלח על ידי aNNa0000
שפת המקור: יוונית

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

שם
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי julia71
שפת המטרה: גרמנית

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
הערות לגבי התרגום
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 30 אוקטובר 2008 21:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2008 19:49

italo07
מספר הודעות: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 אוקטובר 2008 21:54

galka
מספר הודעות: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 אוקטובר 2008 23:17

irini
מספר הודעות: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 אוקטובר 2008 23:39

galka
מספר הודעות: 567
Thank you, Irini