Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Texto
Enviado por aNNa0000
Idioma de origem: Grego

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Título
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Tradução
Alemão

Traduzido por julia71
Idioma alvo: Alemão

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Notas sobre a tradução
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Último validado ou editado por italo07 - 30 Outubro 2008 21:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Outubro 2008 19:49

italo07
Número de Mensagens: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Outubro 2008 21:54

galka
Número de Mensagens: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Outubro 2008 23:17

irini
Número de Mensagens: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Outubro 2008 23:39

galka
Número de Mensagens: 567
Thank you, Irini