Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Vokiečių - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųVokiečių

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Tekstas
Pateikta aNNa0000
Originalo kalba: Graikų

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Pavadinimas
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Vertimas
Vokiečių

Išvertė julia71
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Pastabos apie vertimą
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Validated by italo07 - 30 spalis 2008 21:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 spalis 2008 19:49

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 spalis 2008 21:54

galka
Žinučių kiekis: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 spalis 2008 23:17

irini
Žinučių kiekis: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 spalis 2008 23:39

galka
Žinučių kiekis: 567
Thank you, Irini