Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - Oh, you'll take the high road, and I'll take...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDana

Kategorio Kanto

Titolo
Oh, you'll take the high road, and I'll take...
Teksto
Submetigx per gerhoj
Font-lingvo: Angla

Oh, you'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

Titolo
Åh, du skal tage den høje vej, og jeg skal tage den...
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
Så kommer jeg til Skotland før dig
Men jeg og min sande kærlighed skal aldrig mødes mere,
PÃ¥ den dejlige, smukke bred af Loch Lomond.
Rimarkoj pri la traduko
Her taler man om sjælen der kan tage den "høje" eller "lave" vej.
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 27 Aŭgusto 2008 13:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2008 16:23

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Jeg ville nok foreslå et par små ændringer:

Åh, du vil tage den høje vej og jeg vil tage den lave,
så kommer jeg til Skotland før dig

men det er jo poesi det her, jeg synes bare det virker rigtigere sådan.

25 Aŭgusto 2008 18:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jah, jeg retter, men tror du ikke bare at det er en smagssag. Men jeg ved godt et jeg altid er i tvivl on hvornår , jeg skal bruge "vil'' og "skal" , så
jeg stoler på dig. Retter