Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienRusseAnglais

Titre
virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...
Texte
Proposé par diana.stuopeliene
Langue de départ: Lituanien

virÄ—jo mokymo programa,
virÄ—jas,
apskaitininko mokymo programa,
apskaitininkas,
kompiuterio naudojimo pagrindų mokymo programa,
kompiuterio naudojimo pagrindai,
staliaus mokymo programa
stalius.
Commentaires pour la traduction
Tai profesinio mokymo specialybių pavadinimai

Titre
teaching program for cooks,
Traduction
Anglais

Traduit par ollka
Langue d'arrivée: Anglais

culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Mai 2008 21:54





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2008 13:52

Cinderella
Nombre de messages: 773
culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner

16 Mai 2008 15:22

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I like Cinderella's version more...
Why not "basic computer skills training"?

16 Mai 2008 20:05

ollka
Nombre de messages: 149
I agree that Cinderella's version is much better. The original is extremely awkwardly phrased, which I tried to preserve in the translation, but now I can't recall exactly why I thought it was a good idea at the time
Why don't we accept this version and I will transfer the points.

16 Mai 2008 20:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi girls,

Ollka, to accept Cinderella's version, you should
1) edit it as yours and then transfer the points (or maybe half of them and if you want to), or

2) I may reject this version of yours (I don't think that would be fair, since it has plenty of positive votes) and afterwards, Cinderella submits a new version. That is, if in the meantime another user doesn't do it.

What do you say?

CC: Cinderella

16 Mai 2008 20:18

ollka
Nombre de messages: 149
I can just edit this one and transfer the points. Unless Cinderella wants full credit for it.

16 Mai 2008 20:26

Cinderella
Nombre de messages: 773
Lilian, I agree with your suggestion to edit text and to transfer half of total points.

16 Mai 2008 20:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK then, if everyone is happy let's do that!
Ollka, I'll wait for the edition and validate it.