Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisLatin

Titre
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Grec

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Commentaires pour la traduction
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titre
On the brink of disaster, you give me ...
Traduction
Anglais

Traduit par quijote1971
Langue d'arrivée: Anglais

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Juillet 2012 12:04





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2012 10:21

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Juillet 2012 10:23

quijote1971
Nombre de messages: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Juillet 2012 17:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".