Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsLatim

Título
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Grego

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Notas sobre a tradução
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Título
On the brink of disaster, you give me ...
Tradução
Inglês

Traduzido por quijote1971
Língua alvo: Inglês

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Julho 2012 12:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Julho 2012 10:21

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Julho 2012 10:23

quijote1971
Número de mensagens: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Julho 2012 17:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".