Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiLatina

Otsikko
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Huomioita käännöksestä
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Otsikko
On the brink of disaster, you give me ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä quijote1971
Kohdekieli: Englanti

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Heinäkuu 2012 12:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2012 10:21

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Heinäkuu 2012 10:23

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Heinäkuu 2012 17:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".