Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiLatinski

Naslov
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Grčki

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Primjedbe o prijevodu
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Naslov
On the brink of disaster, you give me ...
Prevođenje
Engleski

Preveo quijote1971
Ciljni jezik: Engleski

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 srpanj 2012 12:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2012 10:21

bouboukaki
Broj poruka: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 srpanj 2012 10:23

quijote1971
Broj poruka: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 srpanj 2012 17:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".