Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Arabe - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienArabe

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Texte
Proposé par cimanetti
Langue de départ: Portuguais brésilien

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Titre
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Traduction
Arabe

Traduit par atefsharia
Langue d'arrivée: Arabe

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Commentaires pour la traduction
Traduction de signification et non du mot à mot
Dernière édition ou validation par Belhassen - 4 Avril 2011 13:39





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2009 12:13

jaq84
Nombre de messages: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Septembre 2009 12:23

atefsharia
Nombre de messages: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Septembre 2009 12:40

jaq84
Nombre de messages: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Septembre 2009 12:41

jaq84
Nombre de messages: 568
And thanx for the link

27 Septembre 2009 12:53

atefsharia
Nombre de messages: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.