Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ערבית - Para sua felicidade você venceu!!! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתערבית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Para sua felicidade você venceu!!! ...
טקסט
נשלח על ידי cimanetti
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

שם
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
תרגום
ערבית

תורגם על ידי atefsharia
שפת המטרה: ערבית

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
הערות לגבי התרגום
Traduction de signification et non du mot à mot
אושר לאחרונה ע"י Belhassen - 4 אפריל 2011 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2009 12:13

jaq84
מספר הודעות: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 ספטמבר 2009 12:23

atefsharia
מספר הודעות: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 ספטמבר 2009 12:40

jaq84
מספר הודעות: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 ספטמבר 2009 12:41

jaq84
מספר הודעות: 568
And thanx for the link

27 ספטמבר 2009 12:53

atefsharia
מספר הודעות: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.