Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Árabe - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroÁrabe

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Texto
Enviado por cimanetti
Idioma de origem: Português brasileiro

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Título
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Tradução
Árabe

Traduzido por atefsharia
Idioma alvo: Árabe

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Notas sobre a tradução
Traduction de signification et non du mot à mot
Último validado ou editado por Belhassen - 4 Abril 2011 13:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Setembro 2009 12:13

jaq84
Número de Mensagens: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Setembro 2009 12:23

atefsharia
Número de Mensagens: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Setembro 2009 12:40

jaq84
Número de Mensagens: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Setembro 2009 12:41

jaq84
Número de Mensagens: 568
And thanx for the link

27 Setembro 2009 12:53

atefsharia
Número de Mensagens: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.