Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Arabiska - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaArabiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Text
Tillagd av cimanetti
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Titel
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Översättning
Arabiska

Översatt av atefsharia
Språket som det ska översättas till: Arabiska

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Traduction de signification et non du mot à mot
Senast granskad eller redigerad av Belhassen - 4 April 2011 13:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2009 12:13

jaq84
Antal inlägg: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 September 2009 12:23

atefsharia
Antal inlägg: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 September 2009 12:40

jaq84
Antal inlägg: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 September 2009 12:41

jaq84
Antal inlägg: 568
And thanx for the link

27 September 2009 12:53

atefsharia
Antal inlägg: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.