Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Árabe - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoÁrabe

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Texto
Propuesto por cimanetti
Idioma de origen: Portugués brasileño

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Título
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Traducción
Árabe

Traducido por atefsharia
Idioma de destino: Árabe

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Nota acerca de la traducción
Traduction de signification et non du mot à mot
Última validación o corrección por Belhassen - 4 Abril 2011 13:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2009 12:13

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Septiembre 2009 12:23

atefsharia
Cantidad de envíos: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Septiembre 2009 12:40

jaq84
Cantidad de envíos: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Septiembre 2009 12:41

jaq84
Cantidad de envíos: 568
And thanx for the link

27 Septiembre 2009 12:53

atefsharia
Cantidad de envíos: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.