Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Arabia - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliArabia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Teksti
Lähettäjä cimanetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Otsikko
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Käännös
Arabia

Kääntäjä atefsharia
Kohdekieli: Arabia

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Huomioita käännöksestä
Traduction de signification et non du mot à mot
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Belhassen - 4 Huhtikuu 2011 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2009 12:13

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Syyskuu 2009 12:23

atefsharia
Viestien lukumäärä: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Syyskuu 2009 12:40

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Syyskuu 2009 12:41

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
And thanx for the link

27 Syyskuu 2009 12:53

atefsharia
Viestien lukumäärä: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.