Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Arapski - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiArapski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Tekst
Poslao cimanetti
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Naslov
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Prevođenje
Arapski

Preveo atefsharia
Ciljni jezik: Arapski

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Primjedbe o prijevodu
Traduction de signification et non du mot à mot
Posljednji potvrdio i uredio Belhassen - 4 travanj 2011 13:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2009 12:13

jaq84
Broj poruka: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 rujan 2009 12:23

atefsharia
Broj poruka: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 rujan 2009 12:40

jaq84
Broj poruka: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 rujan 2009 12:41

jaq84
Broj poruka: 568
And thanx for the link

27 rujan 2009 12:53

atefsharia
Broj poruka: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.