Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Para sua felicidade você venceu!!! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعربي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Para sua felicidade você venceu!!! ...
نص
إقترحت من طرف cimanetti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

عنوان
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف atefsharia
لغة الهدف: عربي

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
ملاحظات حول الترجمة
Traduction de signification et non du mot à mot
آخر تصديق أو تحرير من طرف Belhassen - 4 أفريل 2011 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2009 12:13

jaq84
عدد الرسائل: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 أيلول 2009 12:23

atefsharia
عدد الرسائل: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 أيلول 2009 12:40

jaq84
عدد الرسائل: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 أيلول 2009 12:41

jaq84
عدد الرسائل: 568
And thanx for the link

27 أيلول 2009 12:53

atefsharia
عدد الرسائل: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.