Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



56Traduction - Anglais-Turc - Maybe one day...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Maybe one day...
Texte
Proposé par seyda
Langue de départ: Anglais

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titre
Belki bir gün yapabileceğiz...
Traduction
Turc

Traduit par efozdel
Langue d'arrivée: Turc

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Octobre 2008 23:15





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2008 03:24

benimadimmayis
Nombre de messages: 47
bizde --> biz

7 Octobre 2008 04:16

mobydick55
Nombre de messages: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Octobre 2008 11:49

fuyaka
Nombre de messages: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Octobre 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Octobre 2008 18:55

seyda
Nombre de messages: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar