Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



56Übersetzung - Englisch-Türkisch - Maybe one day...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Maybe one day...
Text
Übermittelt von seyda
Herkunftssprache: Englisch

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titel
Belki bir gün yapabileceğiz...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von efozdel
Zielsprache: Türkisch

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 Oktober 2008 23:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Oktober 2008 03:24

benimadimmayis
Anzahl der Beiträge: 47
bizde --> biz

7 Oktober 2008 04:16

mobydick55
Anzahl der Beiträge: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Oktober 2008 11:49

fuyaka
Anzahl der Beiträge: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Oktober 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Oktober 2008 18:55

seyda
Anzahl der Beiträge: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar