Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



56Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Maybe one day...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Setning - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Maybe one day...
Tekst
Skrevet av seyda
Kildespråk: Engelsk

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Tittel
Belki bir gün yapabileceğiz...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av efozdel
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Oktober 2008 23:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2008 03:24

benimadimmayis
Antall Innlegg: 47
bizde --> biz

7 Oktober 2008 04:16

mobydick55
Antall Innlegg: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Oktober 2008 11:49

fuyaka
Antall Innlegg: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Oktober 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Oktober 2008 18:55

seyda
Antall Innlegg: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar