Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



56Traducerea - Engleză-Turcă - Maybe one day...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Maybe one day...
Text
Înscris de seyda
Limba sursă: Engleză

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titlu
Belki bir gün yapabileceğiz...
Traducerea
Turcă

Tradus de efozdel
Limba ţintă: Turcă

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Octombrie 2008 23:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2008 03:24

benimadimmayis
Numărul mesajelor scrise: 47
bizde --> biz

7 Octombrie 2008 04:16

mobydick55
Numărul mesajelor scrise: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Octombrie 2008 11:49

fuyaka
Numărul mesajelor scrise: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Octombrie 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Octombrie 2008 18:55

seyda
Numărul mesajelor scrise: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar