Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Texte
Proposé par mereteweb
Langue de départ: Bulgare

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Commentaires pour la traduction
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Titre
forwarding you an e-mail...
Traduction
Anglais

Traduit par bgexile
Langue d'arrivée: Anglais

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Juillet 2008 23:16





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juillet 2008 01:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Juillet 2008 07:05

bgexile
Nombre de messages: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Juillet 2008 07:08

bgexile
Nombre de messages: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Juillet 2008 10:08

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Juillet 2008 17:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Juillet 2008 17:42

bgexile
Nombre de messages: 6
Indeed.

18 Juillet 2008 18:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Juillet 2008 18:32

bgexile
Nombre de messages: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Juillet 2008 19:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.