Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Inglés - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Texto
Propuesto por mereteweb
Idioma de origen: Búlgaro

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Nota acerca de la traducción
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Título
forwarding you an e-mail...
Traducción
Inglés

Traducido por bgexile
Idioma de destino: Inglés

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Julio 2008 23:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Julio 2008 01:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Julio 2008 07:05

bgexile
Cantidad de envíos: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Julio 2008 07:08

bgexile
Cantidad de envíos: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Julio 2008 10:08

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Julio 2008 17:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Julio 2008 17:42

bgexile
Cantidad de envíos: 6
Indeed.

18 Julio 2008 18:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Julio 2008 18:32

bgexile
Cantidad de envíos: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Julio 2008 19:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.