Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Texto
Enviado por mereteweb
Língua de origem: Búlgaro

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Notas sobre a tradução
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Título
forwarding you an e-mail...
Tradução
Inglês

Traduzido por bgexile
Língua alvo: Inglês

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Julho 2008 23:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Julho 2008 01:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Julho 2008 07:05

bgexile
Número de mensagens: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Julho 2008 07:08

bgexile
Número de mensagens: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Julho 2008 10:08

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Julho 2008 17:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Julho 2008 17:42

bgexile
Número de mensagens: 6
Indeed.

18 Julho 2008 18:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Julho 2008 18:32

bgexile
Número de mensagens: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Julho 2008 19:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.