Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tekst
Wprowadzone przez mereteweb
Język źródłowy: Bułgarski

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Uwagi na temat tłumaczenia
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Tytuł
forwarding you an e-mail...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez bgexile
Język docelowy: Angielski

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Lipiec 2008 23:16





Ostatni Post

Autor
Post

18 Lipiec 2008 01:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Lipiec 2008 07:05

bgexile
Liczba postów: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Lipiec 2008 07:08

bgexile
Liczba postów: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Lipiec 2008 10:08

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Lipiec 2008 17:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Lipiec 2008 17:42

bgexile
Liczba postów: 6
Indeed.

18 Lipiec 2008 18:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Lipiec 2008 18:32

bgexile
Liczba postów: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Lipiec 2008 19:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.