Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Английский - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Tекст
Добавлено mereteweb
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Комментарии для переводчика
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Статус
forwarding you an e-mail...
Перевод
Английский

Перевод сделан bgexile
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Июль 2008 23:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Июль 2008 01:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Июль 2008 07:05

bgexile
Кол-во сообщений: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Июль 2008 07:08

bgexile
Кол-во сообщений: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Июль 2008 10:08

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Июль 2008 17:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Июль 2008 17:42

bgexile
Кол-во сообщений: 6
Indeed.

18 Июль 2008 18:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Июль 2008 18:32

bgexile
Кол-во сообщений: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Июль 2008 19:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.