Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Engleză - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Text
Înscris de mereteweb
Limba sursă: Bulgară

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Observaţii despre traducere
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Titlu
forwarding you an e-mail...
Traducerea
Engleză

Tradus de bgexile
Limba ţintă: Engleză

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Iulie 2008 23:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Iulie 2008 01:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 Iulie 2008 07:05

bgexile
Numărul mesajelor scrise: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 Iulie 2008 07:08

bgexile
Numărul mesajelor scrise: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 Iulie 2008 10:08

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 Iulie 2008 17:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 Iulie 2008 17:42

bgexile
Numărul mesajelor scrise: 6
Indeed.

18 Iulie 2008 18:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 Iulie 2008 18:32

bgexile
Numărul mesajelor scrise: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 Iulie 2008 19:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.