Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Turcă-Engleză - Kıyamet koparmak

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kıyamet koparmak
Text
Înscris de Arnavut Biberi
Limba sursă: Turcă

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Observaţii despre traducere
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titlu
Raise hell
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 12 Martie 2012 11:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2012 17:20

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februarie 2012 17:25

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februarie 2012 17:30

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februarie 2012 17:42

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februarie 2012 17:46

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februarie 2012 17:50

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februarie 2012 17:50

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Martie 2012 16:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Martie 2012 16:49

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Martie 2012 16:55

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Martie 2012 17:00

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Martie 2012 21:31

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
to him...> to her