Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Turc-Anglais - Kıyamet koparmak

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kıyamet koparmak
Texte
Proposé par Arnavut Biberi
Langue de départ: Turc

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Commentaires pour la traduction
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titre
Raise hell
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Mars 2012 11:53





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2012 17:20

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Février 2012 17:25

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Février 2012 17:30

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Février 2012 17:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Février 2012 17:46

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Février 2012 17:50

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Février 2012 17:50

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mars 2012 16:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mars 2012 16:49

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mars 2012 16:55

Lein
Nombre de messages: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mars 2012 17:00

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mars 2012 21:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
to him...> to her