Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Turc-Anglès - Kıyamet koparmak

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kıyamet koparmak
Text
Enviat per Arnavut Biberi
Idioma orígen: Turc

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Notes sobre la traducció
A quote from Murat MenteÅŸ.

Títol
Raise hell
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Darrera validació o edició per Lein - 12 Març 2012 11:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2012 17:20

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Febrer 2012 17:25

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Febrer 2012 17:30

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Febrer 2012 17:42

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Febrer 2012 17:46

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Febrer 2012 17:50

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Febrer 2012 17:50

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Març 2012 16:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Març 2012 16:49

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Març 2012 16:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Març 2012 17:00

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Març 2012 21:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
to him...> to her