Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - تركي-انجليزي - Kıyamet koparmak

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kıyamet koparmak
نص
إقترحت من طرف Arnavut Biberi
لغة مصدر: تركي

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
ملاحظات حول الترجمة
A quote from Murat MenteÅŸ.

عنوان
Raise hell
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 أذار 2012 11:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2012 17:20

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 شباط 2012 17:25

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 شباط 2012 17:30

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 شباط 2012 17:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 شباط 2012 17:46

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 شباط 2012 17:50

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 شباط 2012 17:50

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 أذار 2012 16:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 أذار 2012 16:49

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 أذار 2012 16:55

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 أذار 2012 17:00

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 أذار 2012 21:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
to him...> to her