Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kıyamet koparmak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kıyamet koparmak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Arnavut Biberi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A quote from Murat MenteÅŸ.

τίτλος
Raise hell
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Μάρτιος 2012 11:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2012 17:20

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Φεβρουάριος 2012 17:25

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Φεβρουάριος 2012 17:30

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Φεβρουάριος 2012 17:42

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Φεβρουάριος 2012 17:46

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Φεβρουάριος 2012 17:50

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Φεβρουάριος 2012 17:50

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Μάρτιος 2012 16:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Μάρτιος 2012 16:49

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Μάρτιος 2012 16:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Μάρτιος 2012 17:00

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Μάρτιος 2012 21:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
to him...> to her