Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Turkiskt-Enskt - Kıyamet koparmak

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kıyamet koparmak
Tekstur
Framborið av Arnavut Biberi
Uppruna mál: Turkiskt

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Viðmerking um umsetingina
A quote from Murat MenteÅŸ.

Heiti
Raise hell
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Góðkent av Lein - 12 Mars 2012 11:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2012 17:20

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Februar 2012 17:25

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Februar 2012 17:30

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Februar 2012 17:42

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Februar 2012 17:46

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Februar 2012 17:50

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Februar 2012 17:50

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Mars 2012 16:03

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Mars 2012 16:49

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Mars 2012 16:55

Lein
Tal av boðum: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Mars 2012 17:00

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Mars 2012 21:31

merdogan
Tal av boðum: 3769
to him...> to her