Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Turco-Inglese - Kıyamet koparmak

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kıyamet koparmak
Testo
Aggiunto da Arnavut Biberi
Lingua originale: Turco

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Note sulla traduzione
A quote from Murat MenteÅŸ.

Titolo
Raise hell
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Marzo 2012 11:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2012 17:20

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Febbraio 2012 17:25

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Febbraio 2012 17:30

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Febbraio 2012 17:42

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Febbraio 2012 17:46

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Febbraio 2012 17:50

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Febbraio 2012 17:50

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Marzo 2012 16:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Marzo 2012 16:49

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Marzo 2012 16:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Marzo 2012 17:00

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Marzo 2012 21:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
to him...> to her