Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - de parvis grandis acervus erit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRusPortuguès brasilerSerbiRomanès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
de parvis grandis acervus erit
Text
Enviat per pmacarvalho
Idioma orígen: Llatí

de parvis grandis acervus erit
Notes sobre la traducció
<bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>

Títol
Das coisas pequenas surgirão as coisas grandes
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lucila
Idioma destí: Portuguès brasiler

Das coisas pequenas surgirão as coisas grandes
Darrera validació o edició per casper tavernello - 25 Febrer 2008 13:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 06:43

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El sentido general es correcto, pero erit es un futuro. En la traducción rusa queda claro: Из множества мелочей (de muchas nimiedades/from many trifles) вырастет гора (aumentará/crecerá la montaña =the montain will grow).

De coisas pequenas formar-se-á um grande monte.



acervus –i = montón (pile, heap), acervo

Small things will make a large pile

Ckeck it out!


CC: casper tavernello charisgre

18 Febrer 2008 07:43

charisgre
Nombre de missatges: 256
From little things (small things, without importance) there will be a big hulk / mass.
But Pirulito, why mountain?

CC: pirulito

18 Febrer 2008 10:44

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Гора is mountain in Russian, or something like that.

18 Febrer 2008 10:52

charisgre
Nombre de missatges: 256
Aha! Ok, thank you Pirulito!