Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Albanès - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlbanès

Categoria Expressió

Títol
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Text
Enviat per enost
Idioma orígen: Anglès

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Notes sobre la traducció
Kjo eshte nje sentence .

Títol
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Traducció
Albanès

Traduït per Sangria
Idioma destí: Albanès

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Darrera validació o edició per Sangria - 10 Juliol 2007 06:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2007 05:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Juliol 2007 07:47

Xini
Nombre de missatges: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Juliol 2007 20:31

enost
Nombre de missatges: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Juliol 2007 05:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Juliol 2007 07:49

Sangria
Nombre de missatges: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Juliol 2007 15:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Juliol 2007 17:06

Xini
Nombre de missatges: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Juliol 2007 17:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Juliol 2007 17:17

Xini
Nombre de missatges: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Juliol 2007 06:51

Sangria
Nombre de missatges: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Juliol 2007 13:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Juliol 2007 18:01

enost
Nombre de missatges: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST