Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Албанский - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийАлбанский

Категория Выражение

Статус
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Tекст
Добавлено enost
Язык, с которого нужно перевести: Английский

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Комментарии для переводчика
Kjo eshte nje sentence .

Статус
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Перевод
Албанский

Перевод сделан Sangria
Язык, на который нужно перевести: Албанский

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Последнее изменение было внесено пользователем Sangria - 10 Июль 2007 06:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2007 05:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Июль 2007 07:47

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Июль 2007 20:31

enost
Кол-во сообщений: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Июль 2007 05:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Июль 2007 07:49

Sangria
Кол-во сообщений: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Июль 2007 15:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Июль 2007 17:06

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Июль 2007 17:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Июль 2007 17:17

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Июль 2007 06:51

Sangria
Кол-во сообщений: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Июль 2007 13:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Июль 2007 18:01

enost
Кол-во сообщений: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST