Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-ألبانى - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألبانى

صنف تعبير

عنوان
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
نص
إقترحت من طرف enost
لغة مصدر: انجليزي

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
ملاحظات حول الترجمة
Kjo eshte nje sentence .

عنوان
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف Sangria
لغة الهدف: ألبانى

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sangria - 10 تموز 2007 06:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2007 05:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 تموز 2007 07:47

Xini
عدد الرسائل: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 تموز 2007 20:31

enost
عدد الرسائل: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 تموز 2007 05:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 تموز 2007 07:49

Sangria
عدد الرسائل: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 تموز 2007 15:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 تموز 2007 17:06

Xini
عدد الرسائل: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 تموز 2007 17:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 تموز 2007 17:17

Xini
عدد الرسائل: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 تموز 2007 06:51

Sangria
عدد الرسائل: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 تموز 2007 13:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 تموز 2007 18:01

enost
عدد الرسائل: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST