Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Albanês - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlbanês

Categoria Expressões

Título
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Texto
Enviado por enost
Idioma de origem: Inglês

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Notas sobre a tradução
Kjo eshte nje sentence .

Título
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Tradução
Albanês

Traduzido por Sangria
Idioma alvo: Albanês

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Último validado ou editado por Sangria - 10 Julho 2007 06:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Julho 2007 05:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Julho 2007 07:47

Xini
Número de Mensagens: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Julho 2007 20:31

enost
Número de Mensagens: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Julho 2007 05:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Julho 2007 07:49

Sangria
Número de Mensagens: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Julho 2007 15:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Julho 2007 17:06

Xini
Número de Mensagens: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Julho 2007 17:12

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Julho 2007 17:17

Xini
Número de Mensagens: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Julho 2007 06:51

Sangria
Número de Mensagens: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Julho 2007 13:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Julho 2007 18:01

enost
Número de Mensagens: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST