Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Αλβανικά - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑλβανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από enost
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kjo eshte nje sentence .

τίτλος
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από Sangria
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sangria - 10 Ιούλιος 2007 06:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2007 05:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Ιούλιος 2007 07:47

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Ιούλιος 2007 20:31

enost
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Ιούλιος 2007 05:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Ιούλιος 2007 07:49

Sangria
Αριθμός μηνυμάτων: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Ιούλιος 2007 15:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Ιούλιος 2007 17:06

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Ιούλιος 2007 17:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Ιούλιος 2007 17:17

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Ιούλιος 2007 06:51

Sangria
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Ιούλιος 2007 13:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Ιούλιος 2007 18:01

enost
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST