Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Албански - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАлбански

Категория Израз

Заглавие
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Текст
Предоставено от enost
Език, от който се превежда: Английски

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Забележки за превода
Kjo eshte nje sentence .

Заглавие
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Превод
Албански

Преведено от Sangria
Желан език: Албански

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
За последен път се одобри от Sangria - 10 Юли 2007 06:30





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юли 2007 05:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Юли 2007 07:47

Xini
Общо мнения: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Юли 2007 20:31

enost
Общо мнения: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Юли 2007 05:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Юли 2007 07:49

Sangria
Общо мнения: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Юли 2007 15:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Юли 2007 17:06

Xini
Общо мнения: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Юли 2007 17:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Юли 2007 17:17

Xini
Общо мнения: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Юли 2007 06:51

Sangria
Общо мнения: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Юли 2007 13:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Юли 2007 18:01

enost
Общо мнения: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST