Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Conhecendo a cidadeEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Vida quotidiana | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Gostaria muito de conhecer sua cidade. Você poderia me hospedar em sua casa? |
|
| | | Idioma destí: Francès
J'aimerais beaucoup connaître votre ville. Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous? |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Maig 2007 15:58
Darrer missatge | | | | | 14 Maig 2007 12:27 | | | Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa" ... | | | 14 Maig 2007 13:04 | | | Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci. | | | 14 Maig 2007 15:59 | | | Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise... | | | 14 Maig 2007 16:03 | | | Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free! | | | 14 Maig 2007 16:07 | | | This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town? |
|
|