Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Conhecendo a cidade

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתצרפתיתאנגליתאיטלקיתצ'כית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Conhecendo a cidade
טקסט
נשלח על ידי gerusa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

שם
Connaissant la ville
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: צרפתית

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 מאי 2007 15:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מאי 2007 12:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

14 מאי 2007 13:04

Menininha
מספר הודעות: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

14 מאי 2007 15:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

14 מאי 2007 16:03

Menininha
מספר הודעות: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

14 מאי 2007 16:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?