Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Conhecendo a cidade

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ فرنسيانجليزيإيطاليّ تشيكيّ

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Conhecendo a cidade
نص
إقترحت من طرف gerusa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

عنوان
Connaissant la ville
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Menininha
لغة الهدف: فرنسي

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 نيسان 2007 15:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2007 12:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

14 نيسان 2007 13:04

Menininha
عدد الرسائل: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

14 نيسان 2007 15:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

14 نيسان 2007 16:03

Menininha
عدد الرسائل: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

14 نيسان 2007 16:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?