Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Conhecendo a cidade

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语法语英语意大利语捷克语

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Conhecendo a cidade
正文
提交 gerusa
源语言: 巴西葡萄牙语

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

标题
Connaissant la ville
翻译
法语

翻译 Menininha
目的语言: 法语

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 14日 15:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 14日 12:27

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

2007年 五月 14日 13:04

Menininha
文章总计: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

2007年 五月 14日 15:59

Francky5591
文章总计: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

2007年 五月 14日 16:03

Menininha
文章总计: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

2007年 五月 14日 16:07

Francky5591
文章总计: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?