Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec antic - My time zone is GMT-8.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsCastellàAlemanyTurcGrecPortuguès brasilerÀrabRusGrec antic

Categoria Explicacions - Ordinadors / Internet

Títol
My time zone is GMT-8.
Text
Enviat per geveze26
Idioma orígen: Anglès

My time zone is GMT-8.
Notes sobre la traducció
I want the whole thing translated. If the actual zone is expressed differently in other languages, I'd like to know how it's written.

Títol
Ἡ ζώνη τῆς ὥρας η´ ἔς με ἔχει.
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Ἡ ζώνη τῆς ὥρας η´ ἔς με ἔχει.
Notes sobre la traducció
η´ = ὀκτώ --> 8 = eight
My translation literally means: "Time zone GMT-8 concers me".

But also possible translation would be:

Τὴν ζώνην τῆς ὥρας η´ἔχω.

which literally means: "I am located in time zone GMT-8"
<Aneta B>
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Octubre 2009 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2009 12:31

geveze26
Nombre de missatges: 4
AMMAN KUZUM

25 Octubre 2009 12:32

geveze26
Nombre de missatges: 4
GÜNAYDIN GÜZEL KIZ BUGÜN ÇOK GÜZELSİN

26 Octubre 2009 07:34

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Aneta! What does ἔς stand for?
Thanks!

26 Octubre 2009 11:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
ἔς με ἔχει = concerns me (I have found it in my dictionary)

26 Octubre 2009 07:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
But maybe the second version (in the remark field) would be better... What do you think?
Because I don't think that it can be translated literally from English...



26 Octubre 2009 08:11

Efylove
Nombre de missatges: 1015
ἔς με ἔχει is very good... I think you should keep this version.

26 Octubre 2009 09:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Efee, for your opinion.