Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyRomanèsGrecItaliàHongarèsRusAnglès

Categoria Amor / Amistat

Títol
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Text
Enviat per hunor
Idioma orígen: Alemany

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Notes sobre la traducció
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Títol
Most things we lose in life
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Febrer 2009 21:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2009 20:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
most ---> best

8 Febrer 2009 20:18

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Thank you,

8 Febrer 2009 21:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Febrer 2009 21:54

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Febrer 2009 08:05

ramarren
Nombre de missatges: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Febrer 2009 08:37

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Febrer 2009 19:39

3mend0
Nombre de missatges: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Febrer 2009 19:39

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Febrer 2009 20:52

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Febrer 2009 21:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Febrer 2009 21:34

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Febrer 2009 21:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Febrer 2009 21:41

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Febrer 2009 21:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's the charm of languages!

9 Febrer 2009 22:05

iepurica
Nombre de missatges: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Febrer 2009 21:59

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Indeed

20 Febrer 2009 00:59

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".