Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΡουμανικάΕλληνικάΙταλικάΟυγγρικάΡωσικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hunor
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

τίτλος
Most things we lose in life
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Φεβρουάριος 2009 21:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Φεβρουάριος 2009 20:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
most ---> best

8 Φεβρουάριος 2009 20:18

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Thank you,

8 Φεβρουάριος 2009 21:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Φεβρουάριος 2009 21:54

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Φεβρουάριος 2009 08:05

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Φεβρουάριος 2009 08:37

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Φεβρουάριος 2009 19:39

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Φεβρουάριος 2009 19:39

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Φεβρουάριος 2009 20:52

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Φεβρουάριος 2009 21:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Φεβρουάριος 2009 21:34

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Φεβρουάριος 2009 21:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Φεβρουάριος 2009 21:41

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Φεβρουάριος 2009 21:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's the charm of languages!

9 Φεβρουάριος 2009 22:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Φεβρουάριος 2009 21:59

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Indeed

20 Φεβρουάριος 2009 00:59

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".