Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeensGrieksItaliaansHongaarsRussischEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekst
Opgestuurd door hunor
Uitgangs-taal: Duits

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Details voor de vertaling
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titel
Most things we lose in life
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 februari 2009 21:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2009 20:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
most ---> best

8 februari 2009 20:18

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Thank you,

8 februari 2009 21:25

merdogan
Aantal berichten: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 februari 2009 21:54

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 februari 2009 08:05

ramarren
Aantal berichten: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 februari 2009 08:37

itsatrap100
Aantal berichten: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 februari 2009 19:39

3mend0
Aantal berichten: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 februari 2009 19:39

iepurica
Aantal berichten: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 februari 2009 20:52

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 februari 2009 21:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 februari 2009 21:34

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 februari 2009 21:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 februari 2009 21:41

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 februari 2009 21:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's the charm of languages!

9 februari 2009 22:05

iepurica
Aantal berichten: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 februari 2009 21:59

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Indeed

20 februari 2009 00:59

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".