Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăRomânăGreacăItalianăMaghiarãRusăEngleză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Text
Înscris de hunor
Limba sursă: Germană

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Observaţii despre traducere
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titlu
Most things we lose in life
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Februarie 2009 21:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2009 20:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
most ---> best

8 Februarie 2009 20:18

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Thank you,

8 Februarie 2009 21:25

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februarie 2009 21:54

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februarie 2009 08:05

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februarie 2009 08:37

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februarie 2009 19:39

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februarie 2009 19:39

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februarie 2009 20:52

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februarie 2009 21:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februarie 2009 21:34

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februarie 2009 21:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februarie 2009 21:41

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februarie 2009 21:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That's the charm of languages!

9 Februarie 2009 22:05

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februarie 2009 21:59

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Indeed

20 Februarie 2009 00:59

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".